Sexta
Maravilhas II
et pertransiérunt de gente in gentem et de regno ad pópulum álterum,
e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro povo,
non relíquit hóminem nocére eis et corrípuit pro eis reges:
a ninguém permitiu que os oprimisse e por causa deles castigou reis:
«Nolíte tángere christos meos et prophétis meis nolíte malígnáre».
«Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas».
Et vocávit famem super terram; omne firmaméntum panis contrívit.
Depois fez vir a fome sobre a terra e destruiu todo o sustento de pão.
Misit ante eos virum: in servum venúndatus est Ioseph.
Enviou adiante deles um homem: José, vendido como escravo.
Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsit ánimam eius,
Apertaram-lhe os pés em grilhões, o ferro lhe penetrou a alma,
donec venírét verbum eius. Elóquium Dómini ignívit eum.
até que se cumpriu a sua palavra; a promessa do Senhor o provou.
Misit rex et solvit eum, dominátor populórum et dimísit eum.
O rei mandou soltá-lo, o soberano dos povos o libertou.
Constítuit eum dóminum domus suæ et príncipem omnis possessiónis suæ,
Fê-lo senhor da sua casa e governador de todos os seus bens,
ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum et senes eius prudéntiam dóceret.
para instruir os seus príncipes a seu gosto e ensinar sabedoria aos seus anciãos.